Mida hinnapäringu saatmisel silmas pidada

Väga sageli esineb olukord, kus kliendil on kiire, kuid tõlkebüroole tuleb temalt väga lakooniline hinnapäring stiilis „meil on tõlget vaja ja kui ruttu saab“.

Sellise e-kirja saamisel läheb tõlkebürool kaotsi väärtuslikku aega, sest pakkumise tegemiseks tuleb meil hakata kliendile küsimusi esitama.

Kiire hinnapakkumise saamiseks on väga oluline, et edastaksite meile alljärgneva teabe:

  • tõlkimist vajav materjal, soovitatavalt originaalfaili(de)na (kui olemas);
  • mis keelest keelde soovite tõlkida ja loetlege kõik soovitud tõlkekeeled;
  • juhul, kui materjal vajab küljendamist, siis mainige ära, kas teil on olemas varasema kujunduse originaalfailid ehk kujunduspakett (failid koos piltide ja fontidega). NB! PDF-vormingus fail ei ole kujundusfail, vaid selle tõmmis;
  • kas vajate materjali trükkimist; esmalt võite lihtsalt mainida trükkimise vajaduse, projektijuht täpsustab muu lisainfo ja teeb trükistele eraldi pakkumise;
  • kas on paigas soovitav tõlke valmimise tähtaeg;
  • muud antud tõlkepäringut puudutavad olulised asjaolud, mida peaksime pakkumist tehes teadma.

Juhul, kui meilt saadud hinnapakkumises on midagi jäänud ebaselgeks, siis kindlasti küsige.

Me töötame põhimõttel, et leida igale kliendile võimalikult sobivad lahendused.