Mida hinnapäringu saatmisel silmas pidada

Väga sageli on olukord, kus kliendil on suhteliselt kiire, kuid tõlkebüroole tuleb väga lakooniline hinnapäring stiilis, et meil on tõlget vaja ja kui ruttu saab.

Sellise e-kirja saamisel läheb kaotsi väärtuslikku aega, sest pakkumise tegemiseks tuleb meil hakata küsimusi esitama.

Kiire hinnapakkumise saamiseks on väga oluline meile edastada vähemalt alljärgnev teave:

  • lisage manusena tõlkimist vajav materjal, soovitavalt originaalfaili(de)na (kui olemas);
  • täpsustage, mis keelest keelde soovite tõlkida ja loetlege kõik soovitud tõlkekeeled;
  • juhul, kui materjal vajab küljendamist, siis mainige ära, kas teil on olemas varasema kujunduse originaalfailid ehk kujunduspakett (failid koos piltide ja fontidega). NB! PDF-vormingus fail ei ole kujundusfail, vaid selle tõmmis;
  • kas vajate materjali trükkimist; esmalt võite lihtsalt mainida trükkimise vajaduse, projektijuht täpsustab muu lisainfo ja teeb trükistele eraldi pakkumise;
  • kas on paigas soovitatav tõlke valmimise tähtaeg;
  • muud antud projekti puudutavad olulised asjaolud, mida peaksime pakkumist tehes teadma.

Juhul, kui saadud hinnapakkumises on midagi jäänud ebaselgeks, siis kindlasti küsige.

Kui meie esialgne pakutud lahenduskäik ei ole päris see, mida soovite, ka siis andke teada, et saaksime leida teistsuguse lahenduse.

Me töötame põhimõttel, et leida igale kliendile võimalikult sobivad lahendused.